37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Τρίτη 21 Δεκεμβρίου 2010

"Yet once more I will shake not only the earth but also the heaven."

St. Paul's Letter to the Hebrews 12:25-27; 13:22-25

BRETHREN, see that you do not refuse him who is speaking. For if they did
not escape when they refused him who warned them on earth, much less
shall we escape if we reject him who warns from heaven. His voice then
shook the earth; but now he has promised, "Yet once more I will
shake not only the earth but also the heaven." This phrase,
"Yet once more," indicates the removal of what is shaken, as of
what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.
Therefore I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for
I have written to you briefly. You should understand that our
brother Timothy has been released, with whom I shall see you if he comes
soon. Greet all your leaders and all the saints. Those who come from
Italy send you greetings. Grace be with all of you. Amen.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου