Reading from the Synaxarion:
This Saint was from the village of Marutha in the region of Samosata
in Mesopotamia. He became a monk at the age of twelve. After
visiting Saint Symeon the Stylite (see Sept. 1) and receiving his
blessing, he was moved with zeal to follow his marvellous way of life. At
the age of forty-two, guided by providence, he came to Anaplus in the
environs of Constantinople, in the days of the holy Patriarch Anatolius
(see July 3), who was also healed by Saint Daniel of very grave malady
and sought to have him live near him. Upon coming to Anaplus, Saint
Daniel first lived in the church of the Archangel Michael, but after
some nine years, Saint Symeon the Stylite appeared to him in a vision,
commanding him to imitate his own ascetical struggle upon a pillar. The
remaining thirty-three years of his life he stood for varying periods on
three pillars, one after another. He stood immovable in all weather,
and once his disciples found him covered with ice after a winter
storm. He was a counsellor of emperors; the pious emperor Leo the Great
fervently loved him and brought his royal guests to meet him. It was at
Saint Daniel's word that the holy relics of Saint Symeon the Stylite
were brought to Constantinople from Antioch, and it was in his days
that the Emperor Leo had the relics of the Three Holy Children brought
from Babylon. Saint Daniel also defended the Church against the error
of the Eutychians. Having lived through the reigns of the Emperors
Leo, Zeno, and Basiliscus, he reposed in 490, at the age of
eighty-four.
Apolytikion in the First Tone
Thou becamest a pillar of patience and didst emulate the Forefathers,
O righteous one: Job in his sufferings, Joseph in temptations, and
the life of the bodiless while in the body, O Daniel, our righteous
Father, intercede with Christ God that our souls be saved.
Kontakion in the Second Tone
With longing and zeal for things on high, O righteous one, thou
leftest behind all things that are found here below, when thou builtest
thy pillar as another Heaven whence thou didst flash with the light
of wonders and signs. Do thou ever pray Christ that our souls be
saved.
37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Daniel the Stylite of Constantinople. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Daniel the Stylite of Constantinople. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Κυριακή 12 Δεκεμβρίου 2010
Daniel the Stylite of Constantinople
Αναρτήθηκε από
Medicine by Alexandros G. Sfakianakis,Anapafseos 5 Agios Nikolaos 72100 Crete Greece,00302841026182,00306932607174,alsfakia@gmail.com,
στις
4:01 π.μ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:

Ετικέτες
Daniel the Stylite of Constantinople
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)