Xenia of St. Petersburg, Fool-for-Christ
Reading from the Synaxarion:
Our righteous Mother Xenia of Petersburg was born about the year
1730. She was married to a Colonel named Andrew; when she was
twenty-six years old, her husband died suddenly, having been drinking with
his friends. Left a childless widow, Xenia gave away all that she
had, and vanished from Saint Petersburg for eight years; it is
believed that she spent this time in a hermitage, learning the spiritual
life. When she returned to Saint Petersburg, she wore her husband's
military clothing, and would answer only to the name Andrew, that is, the
name of her late husband. She took up the life of a homeless
wanderer, and was abused by many as insane; she bore this with great
patience, crucifying the carnal mind through the mockery she endured, and
praying for her husband's soul. She was given great gifts of prayer and
prophecy, and often foretold things to come; in 1796 she foretold the death
of Empress Catherine II. Having lived forty-five years after her
husband's death, she reposed in peace at the age of seventy-one, about the
year 1800. Her grave became such a source of miracles, and so many
came to take soil from it as a blessing, that it was often necessary
to replace the soil; when a stone slab was placed over her grave,
this too disappeared over time, piece by piece. Saint Xenia is
especially invoked for help in finding employment, lodging, or a spouse.
Apolytikion in the Plagal of the Fourth Tone
In thee, O wandering stranger, Christ the Lord hath given us an
ardent intercessor for our kind. For having received in thy life
sufferings and grief and served God and men with love, thou didst acquire
great boldness. Wherefore, we fervently hasten to thee in temptations
and grief, crying out from the depths of our hearts: Put not our
hope to shame, O Blessed Xenia.
37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
Κυριακή 23 Ιανουαρίου 2011
Kontakion in the Third Tone Having been as a wandering stranger on earth, sighing for the Heavenly homeland, thou wast known as a fool by the senseless and unbelieving, but as most wise and holy by the faithful, and wast crowned by God with glory and honor, O Xenia, manly-minded and divinely wise. Wherefore, we cry to thee: Rejoice, for after earthly wandering thou hast come to dwell in the Father's house.
Αναρτήθηκε από
Medicine by Alexandros G. Sfakianakis,Anapafseos 5 Agios Nikolaos 72100 Crete Greece,00302841026182,00306932607174,alsfakia@gmail.com,
στις
10:46 μ.μ.

Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου