37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

Κυριακή 12 Δεκεμβρίου 2010

For many are called, but few are chosen.

Luke 14:16-24; Matthew 22:14

The Lord said this parable: "A man once gave a great banquet, and
invited many; and at the time of the banquet he sent his servant to say
to those who had been invited, 'Come; for all is now ready.' But
they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have
bought a field, and I go out and see it; I pray you, have me excused.'
And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go to
examine them; I pray you, have me excused.' And another said, 'I have
married a wife, and therefore I cannot come.' So the servant came and
reported this to his master. Then the householder in anger said to his
servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring
in the poor and maimed and blind and lame.' And the servant said,
'Sir, what you commanded has been done, and there is still room.' And
the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges,
and compel people to come in, that my house may be filled. For I tell
you, none of those men who were invited shall taste my banquet. For
many are called, but few are chosen.'"

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου