At that time, when the soldiers came to a place called Golgotha
(which means the place of a skull), they offered him wine to drink,
mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it. And when
they had crucified him, they divided his garments among them by
casting lots; then they sat down and kept watch over him there. And over
his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus
the King of the Jews." Then two robbers were crucified with him, one
on the right and one on the left. And those who passed by derided
him, wagging their heads and saying, "You who would destroy the temple
and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God,
come down from the cross." So also the chief priests, with the scribes
and elders, mocked him, saying, "He saved others; he cannot save
himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross,
and we will believe in him. He trusts in God; let God deliver him
now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'" And the
robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until
the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud
voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why have
you forsaken me?" And some of the bystanders hearing it said, "This
man is calling Elijah." And one of them at once ran and took a
sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him
to drink. But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will
come to save him." And Jesus cried again with a loud voice and yielded
up his spirit.
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to
bottom; and the earth shook, and the rocks were split; the tombs also
were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were
raised, and coming out of the tombs after his resurrection they went into
the holy city and appeared to many. When the centurion and those who
were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what
took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the
Son of God!"
37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
38 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν: ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία: μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου